このフレーズはドラマ**『フルハウス(Full House)』でステファニーが言ったセリフ**です。
相手を軽く挑発したり、からかったりするときに使われる、かなり口語的な表現です。
Okay, big shot, let’s see you try and handle this.
今回のポイントは
- big shot
- let’s see ~
この2つです。
Contents
直訳と意訳
直訳
「いいよ、大物さん。じゃあ、これをやってみるのを見せてもらおう」
意訳(自然な日本語)
「はいはい、すごい人なんでしょ?じゃあ自分でやってみなさいよ」
「そんなに偉そうなら、これをさばいてみてよ」
子どもらしい皮肉と挑戦のニュアンスがよく出ています。
big shot の意味
基本の意味
big shot
→ 大物
→ 有名人
→ すごい人
→(皮肉で)偉そうな人
文脈によって、本当にすごい人にも皮肉・からかいにもなります。
このセリフでは完全に後者です。
例文
- He thinks he’s a big shot.
(彼は自分をすごい人だと思ってる) - Okay, big shot, show us what you’ve got.
(はいはい、大物さん。実力見せてよ)
let’s see ~ の使い方
let’s see の基本ニュアンス
let’s see ~
→ 「じゃあ見てみよう」
→ 「本当にできるか試してみよう」
→ 「様子を見よう」
このフレーズは、
✔ 挑戦
✔ 半信半疑
✔ 皮肉
を含むことが多いです。
文の中での役割
let’s see you try and handle this
→ 「君がこれをやろうとして、うまく対処できるか見てみよう」
try and ~ のポイント
try and handle this は口語表現で、
文法的には try to handle this と同じ意味です。
会話では try and + 動詞 がよく使われ、
よりくだけた、自然な響きになります。
文全体のニュアンスまとめ
- Okay:軽い皮肉の前振り
- big shot:相手をからかう呼び方
- let’s see:本当にできるか試す
- handle this:この状況・問題を対処する
👉 全体として
「そんなに自信あるなら、やってみなさいよ」
という挑戦的で子どもらしい一言です。
会話での使いどころ
- 自慢している相手への軽いツッコミ
- 兄弟・友達同士のからかい
- 深刻ではない、冗談交じりの挑戦
※目上の人やフォーマルな場では不向きです。
類似表現
- Let’s see what you can do.
(じゃあ実力見せて) - Oh yeah? Prove it.
(ほんと?証明してみて) - Big talk. Let’s see some action.
(口だけだね、やってみなよ)
学習ポイント整理
- big shot:大物/偉そうな人(皮肉)
- let’s see ~:試す・挑戦するニュアンス
- try and ~:口語的な「try to」
- 子ども・カジュアルな英語表現