このフレーズは海外ドラマ『フルハウス(Full House)』でステファニーが言った言葉です。
Hot dog.
一見「ホットドッグ(食べ物)」と同じ単語ですが、ここでは感情を表す間投詞として使われています。英語圏の会話では、驚きや喜び、助かったときの感情表現として非常にポピュラーです。
直訳と意訳
直訳
「ホットドッグ」
意訳(自然な日本語)
「やった!」「助かった!」「よかった!」
「すごい!」「やっほー!」
文脈に応じて、「喜び・安心・感動」を表すカジュアルな感嘆詞です。
英語でのニュアンス
Hot dog は日常会話で使うと、感情の高まりを表す軽い表現です。
- 喜び・成功を祝うとき
- 何か問題が解決したとき
- 思った以上の結果が出たとき
例文:
- Hot dog! I passed the test!
(やった!テストに合格した!) - Hot dog, we fixed the car in time.
(助かった、車が間に合った!)
助かった・ありがとうのニュアンス
ステファニーがこのセリフを言った場面では、危機や困難が解決したときの安堵の気持ちを表現しています。
- 「助かった!」
- 「よかった!」
- 「やった!」
日本語の感情的な間投詞に近い使い方です。
注意点
- 口語・カジュアル表現なので、フォーマルな場面では使えません。
- 驚きや喜びを表す場面でのみ自然です。
- 食べ物としての hot dog と文脈で区別する必要があります。
類似表現
- Yay!(やった!)
- Hooray!(万歳!)
- Awesome!(すごい!)
- Whew!(ふう、助かった)
これらと同じように、感情を軽く表現する間投詞です。