フルハウス

「The truth is, ever since my folks split up, we just don’t get along, okay?」の意味と使い方|フルハウスで学ぶ英語フレーズ

このセリフはドラマ**『フルハウス(Full House)』でジョーイが言った言葉**です。
コメディ担当のジョーイですが、ここでは少し本音を打ち明ける、真面目なトーンのセリフになっています。

The truth is, ever since my folks split up, we just don’t get along, okay?

今回のポイントは

  • split up
  • get along

どちらも日常会話で非常によく使われる基本表現です。

直訳と意訳

直訳

「本当のところ、両親が別れて以来、僕たちはただ仲良くやれていないんだ、いいかい?」

意訳(自然な日本語)

「正直言うと、両親が別れてから、うまくいってないんだ」
「本音を言えば、あれ以来、あまり仲良くできてないんだよ」

The truth is が入ることで、冗談ではなく「本音」を強調しています。

split up の意味

基本の意味

split up
→ 別れる
→ 離婚する
→ 解散する

恋人・夫婦・家族など、人間関係が「分かれる」場面で使われます。
divorce よりもやわらかく、口語的です。

例文

  • My parents split up when I was ten.
    (10歳のときに両親が別れた)
  • They decided to split up after years of fighting.
    (長年のケンカの末、別れることにした)

folks のニュアンス

folks
→ 両親
→ 家族

とてもカジュアルで親しみのある言い方です。
my parents より感情がこもりやすい表現です。

get along の意味

基本の意味

get along (with ~)
→ (〜と)仲良くやる
→ うまく付き合う

否定形になると
don’t get along
→ 仲が悪い
→ うまくいっていない

という意味になります。

例文

  • I get along with my coworkers.
    (同僚とうまくやっている)
  • They don’t get along at all.
    (全然仲が良くない)

ever since のポイント

ever since ~
→ 「〜して以来ずっと」

ここでは
ever since my folks split up
=「両親が別れてからずっと」

過去の出来事が、今も影響していることを表します。

okay? の役割

文末の okay?

  • 念を押す
  • 相手に理解してほしい
  • 感情を整理しながら話している

といったニュアンスを持ちます。

文全体のニュアンス

  • The truth is:本音を切り出す
  • split up:両親の離婚・別居
  • don’t get along:関係がうまくいっていない
  • okay?:理解を求める柔らかい一言

👉 コメディの中での、リアルで人間味のある瞬間です。

類似表現

  • Since my parents separated, things haven’t been the same.
    (両親が別れてから、状況が変わった)
  • We’ve had a hard time getting along lately.
    (最近うまくいっていない)
  • We just don’t see eye to eye anymore.
    (もう意見が合わない)

学習ポイント整理

感情を含む英語表現の典型例

split up:別れる(口語・柔らかい)

get along:仲良くやる

ever since:〜以来ずっと