このフレーズは海外ドラマ『フルハウス(Full House)』でジョーイが言ったセリフです。
Jess, for once in your life, can’t you just lose graciously?
相手をからかいながら注意する、ジョーイらしい皮肉が効いた一文で、ポイントは
for once in your life と graciously の2つです。
Contents
直訳と意訳
直訳
「ジェシー、人生で一度くらい、ただ気持ちよく負けられないの?」
意訳(自然な日本語)
「ジェシー、たまにはさ、素直に負けを認めたらどう?」
「一回くらい、潔く負けたら?」
for once in your life の意味とニュアンス
基本の意味
for once
→ 「一度くらいは」
→ 「たまには」
in your life が加わることで、
👉 「今までほとんどそうしたことがない」という強い皮肉が生まれます。
ニュアンス
- 普段は絶対にやらない
- いつも同じ態度を取る
- だからこそ「一回くらいはやってみたら?」という言い方
例文:
- For once in your life, listen to me.
(たまには私の話を聞いてよ) - Can’t you be serious for once?
(一回くらい真面目になれないの?)
かなり口語的で、軽い嫌味を含む表現です。
lose graciously の意味
graciously の意味
graciously
→ 上品に
→ 気持ちよく
→ 大人の態度で
→ 潔く
lose graciously で
👉 「負けても態度がいい」
👉 「負けをきれいに受け入れる」
という意味になります。
対になる表現
- win graciously
(勝っても威張らない) - be a sore loser
(負けず嫌いで態度が悪い人)
このセリフでは、
「勝てないときの態度が悪い」
という前提がはっきりあります。
can’t you just ~?の効果
can’t you just ~ ?
は、ややイラッとした気持ちを含む言い方です。
- 「そんなに難しいこと?」
- 「それくらいやってよ」
という感情がにじみます。
例:
- Can’t you just say sorry?
(謝るくらいできないの?)
セリフ全体のニュアンス
この一文をまとめると、
- いつも負けると態度が悪い
- それを分かった上での冗談混じりの注意
- 本気で怒っているというより、軽くいじっている
という空気感になります。
日本語なら
「もうさ、いい加減大人になろうよ」
に近い感覚です。
日常会話での使い方
この表現は、
- 友達同士
- 家族
- 気心の知れた相手
に対して使うのが基本です。
フォーマルな場では避けた方が無難です。
類似表現
- Take it like a grown-up.
(大人として受け止めなよ) - Be a good sport.
(スポーツマンシップを持とう) - Don’t be a sore loser.
(負けず嫌いになるな)