“You’ll have those babies laughing so hard, there won’t be a dry diaper in the house.”
— Joey, Full House
ジョーイが言ったセリフです。
直訳と意訳
直訳:
「赤ちゃんたちが笑いすぎて、家に乾いたおむつはなくなるだろう」
意訳(自然な日本語):
「赤ちゃんたちがめちゃくちゃ笑って、おむつがびしょびしょになるくらい楽しむだろう」
フレーズを分解してみる
- have someone doing something
→ 「〜に…させる」- ここでは「赤ちゃんたちを笑わせる」という意味です。
- laugh so hard
→ 「めちゃくちゃ笑う」- 強調表現で、funnyだけでは伝わらない「笑いすぎ」を表現できます。
- there won’t be a dry diaper
→ ユーモア表現- 実際には「おむつが濡れる」ことを指していません。「笑いすぎる」ことの比喩です。
3. ネイティブがよく使う類似表現
- The kids will be rolling on the floor laughing.
→ 子どもたちが床で転げ回るほど笑う - They’ll be laughing their heads off.
→ めちゃくちゃ笑う(大人も使う表現)