フルハウス

「I say go upstairs and lay down the law.」の意味と使い方|フルハウスで学ぶ英語フレーズ

このセリフは 『フルハウス(Full House)』でジェシーが言った一言です。
短いですが、会話英語で非常によく使われる
I say ~lay down the law という強い表現が含まれています。

セリフ全文

I say go upstairs and lay down the law.

直訳と意訳

直訳

「私は、2階に行って法を敷けと言う」

意訳(自然な日本語)

「上に行って、ビシッと言ってきたほうがいい」
「きちんとルールを言い渡してきなよ」

I say ~ の意味と使い方

I say + 文
→ 「私は〜だと思う」
→ 「〜したほうがいいと思う」
→ 「私の意見では〜だ」

フォーマルな I think よりも、
少し強め・断定的な提案になります。

例文

I say we tell him the truth.
(正直に言ったほうがいいと思う)

I say let her decide.
(彼女に決めさせよう)

go upstairs のニュアンス

go upstairs
→ 上の階へ行く
→ 別の部屋へ移動する

物理的な動作ですが、
この文では
👉「直接本人のところへ行く」
👉「その場で対処する」
という意味合いを含みます。

lay down the law の意味

ここが最大のポイントです。

lay down the law
→ 厳しく言い渡す
→ ルールをはっきり示す
→ 有無を言わせない態度を取る

親・上司・権限のある立場の人が
曖昧さを残さずに指示するときに使われます。

lay down が持つイメージ

lay down
→ 下に置く
→ はっきり設置する
→ 覆せない状態にする

そこから、

  • lay down rules
  • lay down conditions

のように
変更不可な決まりを示す意味になります。

the law は「法律」ではない

ここでの the law は、
本当の法律ではありません。

→ 家庭内ルール
→ 方針
→ 絶対に守るべき決まり

という比喩表現です。

文全体の構造

  • I say:提案・意見提示
  • go upstairs and ~:連続動作
  • lay down the law:厳しく指示する

命令文ではなく、
強めの助言として使われています。

類似表現

  • Be firm with them.
    (毅然とした態度を取りなさい)
  • Set some rules.
    (ルールを決めなさい)
  • Put your foot down.
    (断固とした態度を取る)

学習ポイントまとめ

  • I say ~:強めの意見・提案
  • lay down the law:厳しく言い渡す
  • the law は比喩表現
  • 親・上司・指導的立場で頻出