このセリフは、海外ドラマ**『フルハウス(Full House)』でジェシーが言った一言**です。
相手の幻想や甘い考えを現実に引き戻すときに使われる、非常に英語らしい皮肉表現です。
今回のポイントは burst the bubble です。
Contents
セリフ全文
I hate to burst the bubble you live in…
直訳と意訳
直訳
「君が住んでいるそのバブルを割るのは嫌なんだけど…」
意訳(自然な日本語)
「夢を壊すようで悪いんだけど…」
「現実を言うとさ…」
この後に、相手が聞きたくない現実が続くのが定番です。
burst the bubble の意味
基本の意味
burst the bubble
→ 幻想を壊す
→ 夢から覚まさせる
→ 甘い考えを打ち砕く
相手を否定するというより、
「現実を教える」
というニュアンスが強い表現です。
bubble が表すイメージ
bubble(泡) は、
- 中は安全
- 外界から隔離されている
- でも簡単に割れる
という特徴があります。
the bubble you live in
→ 現実を知らずに守られた世界
→ 甘い認識の中で生きている状態
という比喩です。
I hate to ~ のクッション表現
I hate to burst the bubble…
は、いきなり否定しないための前置き表現です。
- I hate to say this, but…
- I hate to tell you, but…
と同じ構造で、
相手への配慮を示しつつ本音を言うときに使われます。
文の構造を整理
- I hate to ~
→ ~するのは気が引ける - burst the bubble
→ 幻想を壊す - you live in
→ 君が生きている(比喩的な)世界
英語では、関係代名詞 that / which が省略されています。
ネイティブがよく使う類似表現
- Sorry to burst your bubble, but…
(悪いけど現実を言うよ) - He’s living in a bubble.
(彼は世間知らずだ) - Reality check.
(現実を見よう)
学習ポイント
- burst the bubble:幻想を壊す表現
- I hate to ~ は丁寧な前置き
- bubble は比喩表現として頻出
- 会話で使うと少し皮肉が入る