このセリフはドラマ**『フルハウス(Full House)』でジェシーが言った言葉**です。
相手を少しからかいながら、「力を入れすぎだよ」と伝える、とても日常的な英語表現です。
今回のポイントは、強調表現の way too です。
You take this hockey stuff way too seriously.
Contents
直訳と意訳
直訳
「あなたはこのホッケーのことを、あまりにも真剣に受け取りすぎている」
意訳(自然な日本語)
「ホッケーに本気になりすぎだよ」
「ちょっと気合入りすぎじゃない?」
非難というより、軽いツッコミやあきれのニュアンスです。
take ~ seriously の意味
基本の意味
take ~ seriously
→ ~を真剣に受け取る
→ ~を本気で考える
例文
- He takes his job seriously.
(彼は仕事に真剣だ) - Don’t take it so seriously.
(そんなに真に受けないで)
way too の意味と強さ
too だけの場合
too seriously
→ 真剣すぎる
way too の場合
way too seriously
→ めちゃくちゃ真剣すぎる
→ 度を超えて本気
way はここで「道」ではなく、
👉 程度を強くする副詞
として使われています。
イメージ
- too:ちょっとやりすぎ
- way too:明らかにやりすぎ
stuff が使われている理由
this hockey stuff
→ このホッケー関連のあれこれ
stuff は
- 具体的に言うほどでもないこと
- まとめて軽く言いたいとき
に使われる、かなり口語的な単語です。
文全体のニュアンス
- You take ~ seriously
→ 相手の姿勢を指摘 - way too
→ 程度が行き過ぎている - stuff
→ 深刻ではないこととして扱う
👉 真剣さを完全に否定しているわけではなく、
「ちょっと肩の力抜きなよ」という感じです。
類似表現
- You’re taking this too far.
(やりすぎだよ) - You’re way too into it.
(ハマりすぎ) - Relax, it’s just a game.
(落ち着いて、ただの試合だよ)
学習ポイント整理
- take ~ seriously:~を真剣に考える
- way too:強い「〜すぎる」
- stuff:軽くまとめる口語表現
- ツッコミ・注意に使える便利フレーズ