このセリフは、海外ドラマ**『フルハウス(Full House)』でDJが言った一言**です。
相手の態度に対して、冗談半分ながらもはっきり不満を伝える、日常会話で使いやすい表現です。
今回のポイントは no longer です。
Contents
セリフ全文
Your perkiness is no longer cute.
直訳と意訳
直訳
「あなたの元気さは、もはや可愛くない」
意訳(自然な日本語)
「そのテンションの高さ、もう可愛いって感じじゃないよ」
「前はよかったけど、今はちょっとやりすぎ」
以前はOKだったものが、今はそうではない
という時間の変化がはっきり表れています。
no longer の意味
基本の意味
no longer
→ もはや~ない
→ 以前はそうだったが、今は違う
単なる否定ではなく、
**「過去との対比」**が含まれるのが最大の特徴です。
not ~ anymore との違い
意味はほぼ同じですが、ニュアンスに差があります。
- no longer
→ 少しきっぱり
→ 客観的・文章的 - not ~ anymore
→ 口語的
→ 感情がやや強い
DJのこのセリフでは、
皮肉を込めつつも冷静に言っているため no longer が合っています。
perkiness の意味
perkiness
→ 元気すぎるほどの明るさ
→ ハイテンション
→ はしゃぎすぎな感じ
ポジティブにもネガティブにも使えますが、
ここではややうるさいというニュアンスです。
文の構造を整理
- Your perkiness
→ あなたの元気さ - is no longer cute
→ もはや可愛くない
シンプルですが、感情がはっきり伝わる構文です。
ネイティブがよく使う類似表現
- This isn’t cute anymore.
(もう可愛くない) - It was funny, but not anymore.
(前は面白かったけど、今は違う) - That excuse no longer works.
(その言い訳はもう通用しない)
学習ポイント
- no longer:過去との対比を含む否定
- 「今はもう~じゃない」をきっぱり言える
- not anymore との使い分けが重要
- 会話でも書き言葉でも使える