フルハウス

「Put yourself in my shoes.」の意味と使い方|フルハウスで学ぶ英語フレーズ

このフレーズは海外ドラマ『フルハウス(Full House)』でDJが言ったセリフです。

Put yourself in my shoes.

日常英会話でも非常によく使われる表現で、相手に気持ちを理解してほしいときに使われます。


直訳と意訳

直訳

「私の靴の中に自分を置いて」

意訳(自然な日本語)

「私の立場になって考えてみて」
「もしあなたが私だったらどう思う?」

直訳すると不思議な表現ですが、英語では完全に定着したイディオムです。

put yourself in my shoes の意味

基本の意味

put yourself in ~’s shoes
→ 「~の立場に立つ」
→ 「~の気持ちになって考える」

shoes(靴)
👉 「その人の人生・状況・立場」
を象徴しています。

つまりこの表現は、
相手に共感を求めるときの決まり文句です。

なぜ shoes(靴)なのか

英語では昔から
「その人が履いている靴=その人の人生」
という比喩が使われてきました。

  • walk in someone’s shoes
    (誰かの人生を生きる)

この感覚がそのまま
put yourself in my shoes
につながっています。

文法的なポイント

命令文の形

このフレーズは多くの場合、命令文で使われます。

  • Put yourself in my shoes.
    (私の立場で考えて)

強く聞こえがちですが、実際は
👉 感情を分かってほしい
👉 少し切実な気持ち

が込められています。

DJのセリフとしてのニュアンス

DJがこのセリフを使う場面では、

  • 自分なりに悩んでいる
  • 一方的に責められている
  • 理解してもらえないもどかしさ

が背景にあります。

怒鳴るのではなく、
冷静だけど真剣に訴えるときの言い方です。

類似表現

  • Try to see it from my point of view.
    (私の視点で見てみて)
  • Imagine how I feel.
    (私の気持ちを想像して)
  • Think about it from my side.
    (私の側に立って考えて)

put yourself in my shoes は、
その中でも一番口語的で感情が伝わりやすい表現です。

使うときの注意点

この表現は、

  • 友人
  • 家族
  • 恋人

など、距離が近い相手向けです。

職場やフォーマルな場では、
やや強く聞こえることがあるため言い換えが無難です。

会話例

  • Put yourself in my shoes. I didn’t have any choice.
    (私の立場で考えてよ。他に選択肢がなかったの)
  • Just put yourself in her shoes for a second.
    (ちょっとでいいから、彼女の立場になってみて)

日本語との違い

日本語の
「立場になって考えて」
とほぼ同じ意味ですが、

英語の方が
👉 直接的
👉 感情をストレートに出す

という違いがあります。

その分、ドラマや映画では非常によく使われます。