このフレーズは海外ドラマ『フルハウス(Full House)』でDJが言ったセリフです。
What did I tell you, Dad? Kimmy was born to drive.
日常会話でもよく使われる表現が詰まった文です。ポイントは What did I tell you? と be born to ~ です。これを理解すると、感情を込めて褒めたり強調したりする表現が自然に使えるようになります。
直訳と意訳
直訳
「ほら言ったでしょ、お父さん?キミーは運転するために生まれてきたんだ」
意訳(自然な日本語)
「ほらね、パパ!キミーは運転に向いてるんだよ」
「やっぱりキミーは運転が天性だね」
ここでは、驚きや感心の気持ちを込めて褒めるニュアンスがあります。
What did I tell you? の意味と使い方
What did I tell you?
=「ほら言ったでしょ」「言った通りでしょ」
- 過去に自分が言ったことを思い出させるときに使う
- 驚きや納得の場面で、軽く強調するフレーズ
例文:
- What did I tell you? He always arrives late.
(ほら言ったでしょ?彼はいつも遅れるんだから) - What did I tell you? This recipe is easy!
(ほら言ったでしょ?このレシピ簡単だって)
ポイント: 親しい人との会話でカジュアルに使う表現です。
be born to ~ の意味
be born to ~
=「~するために生まれてきた」「天性の~だ」
- 天性の才能や適性を表すときに使う
- カジュアル・感嘆表現として頻出
例文:
- She was born to sing.
(彼女は歌うために生まれてきた/歌が天性だ) - He was born to be a leader.
(彼はリーダーになるために生まれてきた)
この場合、Kimmy was born to drive は「キミーは運転が天性」という意味になります。
文全体の構造
What did I tell you, Dad?
→ 以前の発言を強調して再確認
Kimmy was born to drive.
→ 適性や才能を強調する褒め言葉
この2文を組み合わせることで、感情・驚き・納得のすべてを表現しています。
類似表現
- She’s a natural at driving.
(彼女は運転が天性だ) - I knew she could do it!
(彼女ならできると思ってた) - What did I say?
(ほらね、言ったでしょ?)
口語でのポイント
- What did I tell you? は驚きや納得の場面で便利
- be born to は才能や適性を強調するときに自然
- 両方ともカジュアルで親しみやすい口語表現