フルハウス

「Not that I was waiting for the red light to go off, because I have a life.」の意味と使い方|フルハウスで学ぶ英語フレーズ

Not that I was waiting for the red light to go off, because I have a life.

一見するとシンプルな文ですが、「not that」と「have a life」というネイティブ特有の言い回しが含まれており、日本人学習者には少し分かりにくい表現です。ここでは直訳・意訳から始めて、文の構造とニュアンスを詳しく解説します。

直訳と意訳

直訳

「赤信号が消えるのを待っていたわけじゃないけど、だって私は人生があるから」

意訳(自然な日本語)

「別に信号が変わるのをずっと待ってたわけじゃないよ。私、ちゃんと自分の生活あるし」

このセリフは、軽い皮肉や照れ隠しを含んだ言い方です。「待ってたと思われるのはちょっと恥ずかしい」「そんな暇人じゃないよ」といった気持ちが込められています。

not that の意味と使い方

not that ~ の基本イメージ

「〜というわけではないけど」
「別に〜だったわけじゃないけどね」

自分の行動や気持ちについて、誤解されそうな点を先に否定するときによく使われます。

この文では、

Not that I was waiting for the red light to go off,
=「別に赤信号が変わるのを待ってたわけじゃないけど」

となり、「そう見えたかもしれないけど、違うからね」という含みがあります。

会話での典型的な使われ方

  • Not that I care, but…
    (別に気にしてるわけじゃないけどさ)
  • Not that I’m complaining, but it’s really hot today.
    (文句言うつもりじゃないけど、今日は本当に暑い)

どれも本音をやんわり包むクッション表現として使われています。

have a life の意味とニュアンス

have a life の直訳

「人生を持っている」

しかし、実際の意味はもっと口語的です。

have a life の本当の意味

「ちゃんとした私生活がある」
「暇人じゃない」
「やることがいろいろある」

D.J.のセリフでは、

because I have a life
=「だって私、ちゃんと自分の生活があるし」

というニュアンスになります。

ここには
「そんなに暇じゃない」
「ずっと信号を見つめてるほどヒマ人じゃない」
という軽い自虐+冗談が含まれています。

よくある使い方(少し皮肉)

  • Get a life.
    (いい加減まともな生活しなよ)
  • I can’t binge-watch all day. I have a life.
    (一日中ドラマなんて見てられないよ。やることあるし)

ネイティブ同士の会話では、冗談っぽく使われることが多い表現です。

文全体の構造を整理

Not that I was waiting for the red light to go off,
→ 誤解の否定
「待ってたわけじゃないけど」

because I have a life.
→ その理由・言い訳
「私、ちゃんと生活あるし」

この2つが合わさることで、

「待ってたように見えたかもしれないけど、別にそうじゃないよ。暇じゃないしね」

という、非常に英語らしい言い回しになります。

このフレーズが持つキャラクター性

D.J.はしっかり者で、少し皮肉っぽいユーモアを言うキャラクターです。このセリフも、

  • 本気で否定しているわけではない
  • ちょっと照れながら言っている
  • 笑いを取るための一言

という要素が強く、「have a life」があることでセリフ全体が軽く、自然になります。

似たニュアンスの表現

  • Not like I was counting or anything.
    (別に数えてたわけじゃないけどね)
  • I wasn’t staring at it all day or anything.
    (一日中見てたわけじゃないし)
  • I’ve got better things to do.
    (他にやることあるし)

どれも**「暇人じゃないアピール」+冗談**という共通点があります。

まとめとして覚えるポイント

  • not that ~ は「誤解されそうなことを先に否定する表現」
  • have a life は「ちゃんと私生活がある」「暇じゃない」という口語表現
  • 2つを組み合わせると、英語らしい皮肉とユーモアが生まれる
  • ドラマや日常会話で非常によく使われる自然な言い回し

このフレーズを理解できると、英語の「行間」や「ノリ」がかなり分かるようになります。