“Not that I was waiting for the red light to go off, because I have a life.“
一見するとシンプルな文ですが、「not that」と「have a life」というネイティブ特有の言い回しが含まれており、日本人学習者には少し分かりにくい表現です。ここでは直訳・意訳から始めて、文の構造とニュアンスを詳しく解説します。
直訳と意訳
直訳
「赤信号が消えるのを待っていたわけじゃないけど、だって私は人生があるから」
意訳(自然な日本語)
「別に信号が変わるのをずっと待ってたわけじゃないよ。私、ちゃんと自分の生活あるし」
このセリフは、軽い皮肉や照れ隠しを含んだ言い方です。「待ってたと思われるのはちょっと恥ずかしい」「そんな暇人じゃないよ」といった気持ちが込められています。
not that の意味と使い方
not that ~ の基本イメージ
「〜というわけではないけど」
「別に〜だったわけじゃないけどね」
自分の行動や気持ちについて、誤解されそうな点を先に否定するときによく使われます。
この文では、
Not that I was waiting for the red light to go off,
=「別に赤信号が変わるのを待ってたわけじゃないけど」
となり、「そう見えたかもしれないけど、違うからね」という含みがあります。
会話での典型的な使われ方
- Not that I care, but…
(別に気にしてるわけじゃないけどさ) - Not that I’m complaining, but it’s really hot today.
(文句言うつもりじゃないけど、今日は本当に暑い)
どれも本音をやんわり包むクッション表現として使われています。
have a life の意味とニュアンス
have a life の直訳
「人生を持っている」
しかし、実際の意味はもっと口語的です。
have a life の本当の意味
「ちゃんとした私生活がある」
「暇人じゃない」
「やることがいろいろある」
D.J.のセリフでは、
because I have a life
=「だって私、ちゃんと自分の生活があるし」
というニュアンスになります。
ここには
「そんなに暇じゃない」
「ずっと信号を見つめてるほどヒマ人じゃない」
という軽い自虐+冗談が含まれています。
よくある使い方(少し皮肉)
- Get a life.
(いい加減まともな生活しなよ) - I can’t binge-watch all day. I have a life.
(一日中ドラマなんて見てられないよ。やることあるし)
ネイティブ同士の会話では、冗談っぽく使われることが多い表現です。
文全体の構造を整理
Not that I was waiting for the red light to go off,
→ 誤解の否定
「待ってたわけじゃないけど」
because I have a life.
→ その理由・言い訳
「私、ちゃんと生活あるし」
この2つが合わさることで、
「待ってたように見えたかもしれないけど、別にそうじゃないよ。暇じゃないしね」
という、非常に英語らしい言い回しになります。
このフレーズが持つキャラクター性
D.J.はしっかり者で、少し皮肉っぽいユーモアを言うキャラクターです。このセリフも、
- 本気で否定しているわけではない
- ちょっと照れながら言っている
- 笑いを取るための一言
という要素が強く、「have a life」があることでセリフ全体が軽く、自然になります。
似たニュアンスの表現
- Not like I was counting or anything.
(別に数えてたわけじゃないけどね) - I wasn’t staring at it all day or anything.
(一日中見てたわけじゃないし) - I’ve got better things to do.
(他にやることあるし)
どれも**「暇人じゃないアピール」+冗談**という共通点があります。
まとめとして覚えるポイント
- not that ~ は「誤解されそうなことを先に否定する表現」
- have a life は「ちゃんと私生活がある」「暇じゃない」という口語表現
- 2つを組み合わせると、英語らしい皮肉とユーモアが生まれる
- ドラマや日常会話で非常によく使われる自然な言い回し
このフレーズを理解できると、英語の「行間」や「ノリ」がかなり分かるようになります。