このセリフは、海外ドラマ**『フルハウス(Full House)』でダニーが言った一言**です。
恋愛に浮かれている相手に、現実的なアドバイスをする場面で使われる、少し辛口でユーモアのある表現です。
Contents
セリフ全文
Take her out in public, see what she look like in daylight.
※ 会話ではよく使われますが、文法的に整えると
see what she looks like in daylight
となります。
直訳と意訳
直訳
「彼女を公の場に連れ出して、昼間の光でどんなふうに見えるか見てみなさい」
意訳(自然な日本語)
「一回、人前に連れて行って、明るいところでちゃんと見てみなよ」
「夜の雰囲気だけで判断するなよ」
見た目だけでなく、冷静になれというダニーらしい忠告です。
take someone out in public の意味
take someone out
→ 誰かを外に連れ出す
→ デートに連れて行く
in public
→ 人前で
→ 公の場で
take her out in public
→ 人に見られる場に連れて行く
→ きちんとした場所で一緒に過ごす
軽いノリではなく、現実の場で確かめるというニュアンスがあります。
daylight が持つ意味と比喩
daylight
→ 昼間の自然光
ここでは単なる時間帯ではなく、
- ごまかしが効かない
- 現実がはっきり見える
- 雰囲気に流されない
という比喩的な意味を持っています。
see what ~ looks like の構文
see what she looks like
→ 彼女がどんなふうに見えるかを見る
この what + 主語 + 動詞 の形は、
- I’ll see what happens.
- See what he says.
など、日常会話で非常によく使われます。
ダニーのセリフらしいポイント
このセリフには、
- 浮かれすぎるな
- 現実を見ろ
- 親としての忠告
という要素が詰まっています。
冗談っぽい言い方ですが、中身はとても現実的です。
ネイティブがよく使う類似表現
- Take a closer look.
(ちゃんと見てみな) - Let’s see how it works in real life.
(現実でどうか見てみよう) - Things look different in daylight.
(昼に見ると印象が違う)
学習ポイント
- take someone out:外に連れ出す・デートする
- in public:人前で、公の場で
- daylight:現実・ごまかしの効かない状況
- 会話では多少ラフな文法も自然に使われる