フルハウス

「Take her out in public, see what she look like in daylight.」の意味と使い方|フルハウスで学ぶ英語フレーズ

このセリフは、海外ドラマ**『フルハウス(Full House)』でダニーが言った一言**です。
恋愛に浮かれている相手に、現実的なアドバイスをする場面で使われる、少し辛口でユーモアのある表現です。

セリフ全文

Take her out in public, see what she look like in daylight.

※ 会話ではよく使われますが、文法的に整えると
see what she looks like in daylight
となります。

直訳と意訳

直訳

「彼女を公の場に連れ出して、昼間の光でどんなふうに見えるか見てみなさい」

意訳(自然な日本語)

「一回、人前に連れて行って、明るいところでちゃんと見てみなよ」
「夜の雰囲気だけで判断するなよ」

見た目だけでなく、冷静になれというダニーらしい忠告です。

take someone out in public の意味

take someone out

→ 誰かを外に連れ出す
→ デートに連れて行く

in public

→ 人前で
→ 公の場で

take her out in public
→ 人に見られる場に連れて行く
→ きちんとした場所で一緒に過ごす

軽いノリではなく、現実の場で確かめるというニュアンスがあります。

daylight が持つ意味と比喩

daylight
→ 昼間の自然光

ここでは単なる時間帯ではなく、

  • ごまかしが効かない
  • 現実がはっきり見える
  • 雰囲気に流されない

という比喩的な意味を持っています。

see what ~ looks like の構文

see what she looks like
→ 彼女がどんなふうに見えるかを見る

この what + 主語 + 動詞 の形は、

  • I’ll see what happens.
  • See what he says.

など、日常会話で非常によく使われます。

ダニーのセリフらしいポイント

このセリフには、

  • 浮かれすぎるな
  • 現実を見ろ
  • 親としての忠告

という要素が詰まっています。
冗談っぽい言い方ですが、中身はとても現実的です。

ネイティブがよく使う類似表現

  • Take a closer look.
    (ちゃんと見てみな)
  • Let’s see how it works in real life.
    (現実でどうか見てみよう)
  • Things look different in daylight.
    (昼に見ると印象が違う)

学習ポイント

  • take someone out:外に連れ出す・デートする
  • in public:人前で、公の場で
  • daylight:現実・ごまかしの効かない状況
  • 会話では多少ラフな文法も自然に使われる