フルハウス

「So? It’s common courtesy to knock off four or five years.」の意味と使い方|フルハウスで学ぶ英語フレーズ

このフレーズは海外ドラマ『フルハウス(Full House)』でダニーが言ったセリフです。

So? It’s common courtesy to knock off four or five years.

ポイントは common courtesyknock off の使い方です。日常会話でもよく出る表現で、軽いジョークやユーモアの場面で便利です。

直訳と意訳

直訳

「で?4年か5年は引くのが一般的な礼儀だよ」

意訳(自然な日本語)

「でしょ?年齢は少し盛るのが常識だよ」
「まあ、4〜5歳くらい少なく言うのがマナーってもんだ」

ここでは、年齢を盛る(実際より少なく言う)ことをユーモラスに表現しています。

common courtesy の意味

基本の意味

common courtesy
→ 「一般的な礼儀」
→ 「常識的な配慮」
→ 「社会的なマナー」

例文:

  • It’s common courtesy to say thank you.
    (「ありがとう」と言うのは一般的な礼儀だ)
  • Offering your seat is common courtesy.
    (席を譲るのは常識的な行動だ)

ポイントは「社会的に当たり前とされている気遣い」を表すことです。

knock off の意味

基本の意味

knock off

  1. 打ち落とす、取り除く
  2. (時間・量・値段を)減らす、割引する
  3. (仕事を)終える、さっさと片付ける

この文では 2 の意味で使われています。
👉 年齢を「4〜5歳くらい減らす(引く)」というユーモラスな意味です。

例文:

  • They knocked off $20 from the price.
    (値段から20ドル引いた)
  • Let’s knock off a few hours from the schedule.
    (予定から数時間減らそう)

文全体の構造

It’s common courtesy to knock off four or five years.

  • It’s … = それは…だ
  • common courtesy = 社会的マナー
  • to knock off four or five years = 4〜5歳減らすこと

直訳すると不思議ですが、ジョークとして自然に聞こえます。

ダニーのセリフとしてのニュアンス

  • 軽く冗談を交えた口調
  • 社会的マナーを持ち出して笑わせる
  • 年齢を盛ることを「当然の礼儀」と表現するユーモア

フルハウスでは、こうした大げさな言い回し+常識ジョークがよく使われます。

類似表現

  • It’s polite to round down your age.
    (年齢は少なく言うのが礼儀だ)
  • It’s customary to shave a few years off.
    (数年減らすのが習慣だ)
  • Everyone does it, it’s common sense.
    (みんなやってることだし、常識だよ)

knock off はカジュアルで、値段や時間などの減少にも使えます。

会話での使いどころ

  • 年齢や値段を減らすときの軽い冗談
  • カジュアルな会話・友人とのやり取り
  • フルハウスのようなドラマのセリフにぴったり

文の冒頭に So? をつけると、軽い挑戦やツッコミのニュアンスも出せます。

学習ポイント整理

  • common courtesy = 社会的マナー・礼儀
  • knock off = 減らす・割引する・省く
  • カジュアルでユーモラスな口語表現
  • 直訳では不自然でも、状況に応じた意訳で理解する