このフレーズは海外ドラマ『フルハウス(Full House)』でダニーが言ったセリフです。
So? It’s common courtesy to knock off four or five years.
ポイントは common courtesy と knock off の使い方です。日常会話でもよく出る表現で、軽いジョークやユーモアの場面で便利です。
Contents
直訳と意訳
直訳
「で?4年か5年は引くのが一般的な礼儀だよ」
意訳(自然な日本語)
「でしょ?年齢は少し盛るのが常識だよ」
「まあ、4〜5歳くらい少なく言うのがマナーってもんだ」
ここでは、年齢を盛る(実際より少なく言う)ことをユーモラスに表現しています。
common courtesy の意味
基本の意味
common courtesy
→ 「一般的な礼儀」
→ 「常識的な配慮」
→ 「社会的なマナー」
例文:
- It’s common courtesy to say thank you.
(「ありがとう」と言うのは一般的な礼儀だ) - Offering your seat is common courtesy.
(席を譲るのは常識的な行動だ)
ポイントは「社会的に当たり前とされている気遣い」を表すことです。
knock off の意味
基本の意味
knock off
- 打ち落とす、取り除く
- (時間・量・値段を)減らす、割引する
- (仕事を)終える、さっさと片付ける
この文では 2 の意味で使われています。
👉 年齢を「4〜5歳くらい減らす(引く)」というユーモラスな意味です。
例文:
- They knocked off $20 from the price.
(値段から20ドル引いた) - Let’s knock off a few hours from the schedule.
(予定から数時間減らそう)
文全体の構造
It’s common courtesy to knock off four or five years.
- It’s … = それは…だ
- common courtesy = 社会的マナー
- to knock off four or five years = 4〜5歳減らすこと
直訳すると不思議ですが、ジョークとして自然に聞こえます。
ダニーのセリフとしてのニュアンス
- 軽く冗談を交えた口調
- 社会的マナーを持ち出して笑わせる
- 年齢を盛ることを「当然の礼儀」と表現するユーモア
フルハウスでは、こうした大げさな言い回し+常識ジョークがよく使われます。
類似表現
- It’s polite to round down your age.
(年齢は少なく言うのが礼儀だ) - It’s customary to shave a few years off.
(数年減らすのが習慣だ) - Everyone does it, it’s common sense.
(みんなやってることだし、常識だよ)
knock off はカジュアルで、値段や時間などの減少にも使えます。
会話での使いどころ
- 年齢や値段を減らすときの軽い冗談
- カジュアルな会話・友人とのやり取り
- フルハウスのようなドラマのセリフにぴったり
文の冒頭に So? をつけると、軽い挑戦やツッコミのニュアンスも出せます。
学習ポイント整理
- common courtesy = 社会的マナー・礼儀
- knock off = 減らす・割引する・省く
- カジュアルでユーモラスな口語表現
- 直訳では不自然でも、状況に応じた意訳で理解する