フルハウス

「jess, who am i trying to kid?」の意味と使い方|フルハウスで学ぶ英語フレーズ

このフレーズは海外ドラマ『フルハウス(Full House)』でダニーが言ったセリフです。

Jess, who am I trying to kid?

短い一文ですが、英語特有の自問自答表現が使われており、日本人学習者には少し分かりづらい言い回しです。ポイントは kid の意味と、who am I ~ ? という形が持つニュアンスです。

直訳と意訳

直訳

「ジェシー、私は誰をからかそうとしているんだ?」

意訳(自然な日本語)

「ジェシー、何をごまかそうとしてるんだろう」
「ジェシー、自分をだましても仕方ないよな」
「正直に言えばさ……」

このセリフは、自分の本音に気づいた瞬間や、言い訳をやめるときによく使われる表現です。

kid の意味と使い方

kid というと、多くの人は
「子ども」
という名詞を思い浮かべますが、ここでは動詞として使われています。

kid(動詞)の意味

  • からかう
  • 冗談を言う
  • ごまかす
  • だます(軽い意味)

発音:
/kɪd/(キッド)

例文:

  • Are you kidding me?
    (冗談でしょ?)
  • I’m just kidding.
    (冗談だよ)
  • Don’t kid yourself.
    (自分をだますな)

このセリフでは、自分自身をだますという意味合いになります。

who am I trying to kid? の構造

この文は疑問文の形ですが、本当の質問ではありません

構造を分解すると

  • who am I ~ ?
    → 「私は誰を~しているんだ?」
  • trying to kid
    → 「ごまかそうとしている」

つまり直訳すると
「私は一体誰をだまそうとしているんだ?」
ですが、実際の意味は

👉 「自分をごまかしても無意味だ」
👉 「本音は分かってるだろ」

という自問自答です。

自問自答としての who am I ~ ?

Who am I kidding?
Who are you kidding?

この形は英語で非常によく使われます。

例文:

  • I said I was fine, but who was I kidding?
    (大丈夫って言ったけど、正直無理だった)
  • You think he’ll change? Who are you kidding?
    (彼が変わると思ってるの?無理でしょ)

いずれも、現実を受け入れる場面で使われます。

ダニーのセリフとしてのニュアンス

ダニーが Jess, と名前を呼んでからこの一言を言うことで、

  • 一度言い訳をしようとした
  • でも途中で正直になった
  • 本音を認めた

という流れが感じられます。

日本語で言えば、
「いや、待てよ……」
「正直に言うとさ」
に近い感覚です。

会話での使いどころ

この表現は、次のような場面で自然に使えます。

  • 自分の本音に気づいたとき
  • 無理な言い訳をやめるとき
  • 現実を受け入れるとき

感情を込めすぎず、淡々と本心を出すのが英語らしいポイントです。

類似表現

  • Let’s be honest.
    (正直に言おう)
  • I know the truth.
    (本当のことは分かってる)
  • I’m just fooling myself.
    (自分をごまかしてるだけだ)
  • Don’t kid yourself.
    (自分をだますな)