フルハウス

「I hate to burst the bubble you live in…」の意味と使い方|フルハウスで学ぶ英語フレーズ

このセリフは、海外ドラマ**『フルハウス(Full House)』でジェシーが言った一言**です。
相手の幻想や甘い考えを現実に引き戻すときに使われる、非常に英語らしい皮肉表現です。

今回のポイントは burst the bubble です。

セリフ全文

I hate to burst the bubble you live in…

直訳と意訳

直訳

「君が住んでいるそのバブルを割るのは嫌なんだけど…」

意訳(自然な日本語)

「夢を壊すようで悪いんだけど…」
「現実を言うとさ…」

この後に、相手が聞きたくない現実が続くのが定番です。

burst the bubble の意味

基本の意味

burst the bubble
→ 幻想を壊す
→ 夢から覚まさせる
→ 甘い考えを打ち砕く

相手を否定するというより、
「現実を教える」
というニュアンスが強い表現です。

bubble が表すイメージ

bubble(泡) は、

  • 中は安全
  • 外界から隔離されている
  • でも簡単に割れる

という特徴があります。

the bubble you live in
→ 現実を知らずに守られた世界
→ 甘い認識の中で生きている状態

という比喩です。

I hate to ~ のクッション表現

I hate to burst the bubble…
は、いきなり否定しないための前置き表現です。

  • I hate to say this, but…
  • I hate to tell you, but…

と同じ構造で、
相手への配慮を示しつつ本音を言うときに使われます。

文の構造を整理

  • I hate to ~
     → ~するのは気が引ける
  • burst the bubble
     → 幻想を壊す
  • you live in
     → 君が生きている(比喩的な)世界

英語では、関係代名詞 that / which が省略されています。

ネイティブがよく使う類似表現

  • Sorry to burst your bubble, but…
    (悪いけど現実を言うよ)
  • He’s living in a bubble.
    (彼は世間知らずだ)
  • Reality check.
    (現実を見よう)

学習ポイント

  • burst the bubble:幻想を壊す表現
  • I hate to ~ は丁寧な前置き
  • bubble は比喩表現として頻出
  • 会話で使うと少し皮肉が入る