フルハウス

「Your perkiness is no longer cute.」の意味と使い方|フルハウスで学ぶ英語フレーズ

このセリフは、海外ドラマ**『フルハウス(Full House)』でDJが言った一言**です。
相手の態度に対して、冗談半分ながらもはっきり不満を伝える、日常会話で使いやすい表現です。

今回のポイントは no longer です。

セリフ全文

Your perkiness is no longer cute.

直訳と意訳

直訳

「あなたの元気さは、もはや可愛くない」

意訳(自然な日本語)

「そのテンションの高さ、もう可愛いって感じじゃないよ」
「前はよかったけど、今はちょっとやりすぎ」

以前はOKだったものが、今はそうではない
という時間の変化がはっきり表れています。

no longer の意味

基本の意味

no longer
→ もはや~ない
→ 以前はそうだったが、今は違う

単なる否定ではなく、
**「過去との対比」**が含まれるのが最大の特徴です。

not ~ anymore との違い

意味はほぼ同じですが、ニュアンスに差があります。

  • no longer
    → 少しきっぱり
    → 客観的・文章的
  • not ~ anymore
    → 口語的
    → 感情がやや強い

DJのこのセリフでは、
皮肉を込めつつも冷静に言っているため no longer が合っています。

perkiness の意味

perkiness
→ 元気すぎるほどの明るさ
→ ハイテンション
→ はしゃぎすぎな感じ

ポジティブにもネガティブにも使えますが、
ここではややうるさいというニュアンスです。

文の構造を整理

  • Your perkiness
     → あなたの元気さ
  • is no longer cute
     → もはや可愛くない

シンプルですが、感情がはっきり伝わる構文です。

ネイティブがよく使う類似表現

  • This isn’t cute anymore.
    (もう可愛くない)
  • It was funny, but not anymore.
    (前は面白かったけど、今は違う)
  • That excuse no longer works.
    (その言い訳はもう通用しない)

学習ポイント

  • no longer:過去との対比を含む否定
  • 「今はもう~じゃない」をきっぱり言える
  • not anymore との使い分けが重要
  • 会話でも書き言葉でも使える