このセリフは、海外ドラマ**『フルハウス(Full House)』でジェシーが言った一言**です。
相手に「ほら見たか」と示しながら、態度をはっきりさせることの大切さを伝える、非常に英語らしい表現です。
今回のポイントは put one’s foot down です。
Contents
セリフ全文
See that? Once you put your foot down, the rest is a piece of cake.
直訳と意訳
直訳
「見たか? 一度しっかり足を下ろせば、あとはケーキ一切れみたいなものだ」
意訳(自然な日本語)
「ほらね。きっぱり言えば、あとは簡単なんだよ」
「一度ビシッと態度を決めれば、後は楽勝だろ?」
ジェシーらしい、自信たっぷりで少し兄貴分的な言い方です。
put one’s foot down の意味
基本の意味
put one’s foot down
→ 断固とした態度を取る
→ はっきり「NO」と言う
→ 妥協しない姿勢を見せる
親が子どもに対してルールを決める場面や、
仕事・人間関係で線引きをする場面でよく使われます。
なぜ foot(足)なのか
この表現はイメージから来ています。
- 足を強く踏みしめる
- 立場を固定する
- 一歩も引かない
つまり、
態度を明確にして揺るがない
という意味になります。
文の前半「See that?」の役割
See that?
→ 「ほら見た?」
→ 「言った通りだろ?」
相手に結果を見せて、
自分のやり方が正しかったことを示す口語表現です。
a piece of cake の意味
a piece of cake
→ とても簡単なこと
→ 楽勝
put your foot down のあとに使うことで、
「最初が一番大変で、決断さえすれば後は簡単」
という流れを強調しています。
文の構造を整理
- Once ~
→ 「一度~すれば」 - put your foot down
→ 断固とした態度を取る - the rest is a piece of cake
→ あとは簡単
非常に会話的で、ネイティブが好む構文です。
ネイティブがよく使う類似表現
- You need to put your foot down.
(はっきり言わなきゃ) - She finally put her foot down.
(彼女はついに態度を決めた) - Once I said no, everything got easier.
(ノーって言ったら楽になった)
学習ポイント
- put one’s foot down:断固とした態度を取る
- 最初の決断が重要、という文脈で使われやすい
- a piece of cake とセットで覚えると便利
- 日常会話・家庭・仕事で頻出