フルハウス

「See that? Once you put your foot down, the rest is a piece of cake.」の意味と使い方|フルハウスで学ぶ英語フレーズ

このセリフは、海外ドラマ**『フルハウス(Full House)』でジェシーが言った一言**です。
相手に「ほら見たか」と示しながら、態度をはっきりさせることの大切さを伝える、非常に英語らしい表現です。

今回のポイントは put one’s foot down です。

セリフ全文

See that? Once you put your foot down, the rest is a piece of cake.

直訳と意訳

直訳

「見たか? 一度しっかり足を下ろせば、あとはケーキ一切れみたいなものだ」

意訳(自然な日本語)

「ほらね。きっぱり言えば、あとは簡単なんだよ」
「一度ビシッと態度を決めれば、後は楽勝だろ?」

ジェシーらしい、自信たっぷりで少し兄貴分的な言い方です。

put one’s foot down の意味

基本の意味

put one’s foot down
→ 断固とした態度を取る
→ はっきり「NO」と言う
→ 妥協しない姿勢を見せる

親が子どもに対してルールを決める場面や、
仕事・人間関係で線引きをする場面でよく使われます。

なぜ foot(足)なのか

この表現はイメージから来ています。

  • 足を強く踏みしめる
  • 立場を固定する
  • 一歩も引かない

つまり、
態度を明確にして揺るがない
という意味になります。

文の前半「See that?」の役割

See that?
→ 「ほら見た?」
→ 「言った通りだろ?」

相手に結果を見せて、
自分のやり方が正しかったことを示す口語表現です。

a piece of cake の意味

a piece of cake
→ とても簡単なこと
→ 楽勝

put your foot down のあとに使うことで、
「最初が一番大変で、決断さえすれば後は簡単」
という流れを強調しています。

文の構造を整理

  • Once ~
     → 「一度~すれば」
  • put your foot down
     → 断固とした態度を取る
  • the rest is a piece of cake
     → あとは簡単

非常に会話的で、ネイティブが好む構文です。

ネイティブがよく使う類似表現

  • You need to put your foot down.
    (はっきり言わなきゃ)
  • She finally put her foot down.
    (彼女はついに態度を決めた)
  • Once I said no, everything got easier.
    (ノーって言ったら楽になった)

学習ポイント

  • put one’s foot down:断固とした態度を取る
  • 最初の決断が重要、という文脈で使われやすい
  • a piece of cake とセットで覚えると便利
  • 日常会話・家庭・仕事で頻出