フルハウス

「I listen to your problem, throw in my two cents and then I dump the final decision on your dad.」の意味と使い方|フルハウスで学ぶ英語フレーズ

このセリフは、海外ドラマ**『フルハウス(Full House)』でジェシーが言った一言**です。
自分の関わり方を少し皮肉っぽく説明している場面で、英語らしい口語表現が詰まっています。

今回のポイントは
throw in my two cents です。

直訳と意訳

直訳

「私は君の問題を聞いて、2セント分の意見を投げ入れて、それから最終決定を君のお父さんに押し付ける」

意訳(自然な日本語)

「話は聞くし、ちょっと意見は言うけど、最後に決めるのはお父さん任せだよ」

責任から一歩引いた、ジェシーらしい言い回しです。

throw in my two cents の意味

基本の意味

throw in one’s two cents
→ 自分の意見を少し言う
→ 軽く口出しする

日本語で言うと、
「一言言わせてもらうと」
「私見だけどね」
に近い表現です。

なぜ two cents(2セント)なのか

  • two cents = ほとんど価値のない金額
  • → 「大した意見じゃないけど」という謙遜を含む

そのため、

  • 強く主張する
  • 責任を持って決断する

というより、軽く意見を添えるだけというニュアンスになります。

throw in が持つニュアンス

throw in
→ さっと加える
→ ついでに入れる

carefully explain ではなく、
casually throw in している点が、会話表現らしさを強めています。

dump the final decision の意味

dump

→ 押し付ける
→ 丸投げする

dump the final decision on your dad
→ 最終決定をお父さんに丸投げする

ここでは、
「責任は取らないよ」
という軽い逃げのニュアンスが出ています。

文の構造を整理

この文は、動詞を並べて自分の役割を段階的に説明しています。

  • listen(話を聞く)
  • throw in(意見を少し言う)
  • dump(決断を押し付ける)

流れで読むと、とても自然な口語表現です。

ネイティブがよく使う類似表現

  • Let me throw in my two cents.
    (ちょっと意見言っていい?)
  • I’ll throw in my two cents, but it’s your call.
    (意見は言うけど、決めるのはあなた)

学習ポイントまとめ

  • throw in my two cents:軽く意見を言う
  • two cents:価値が小さい → 謙遜表現
  • dump ~ on ~:責任を押し付ける
  • 日常会話で頻出するカジュアル英語