このセリフは、海外ドラマ**『フルハウス(Full House)』でジェシーが言った一言**です。
自分の関わり方を少し皮肉っぽく説明している場面で、英語らしい口語表現が詰まっています。
今回のポイントは
throw in my two cents です。
Contents
直訳と意訳
直訳
「私は君の問題を聞いて、2セント分の意見を投げ入れて、それから最終決定を君のお父さんに押し付ける」
意訳(自然な日本語)
「話は聞くし、ちょっと意見は言うけど、最後に決めるのはお父さん任せだよ」
責任から一歩引いた、ジェシーらしい言い回しです。
throw in my two cents の意味
基本の意味
throw in one’s two cents
→ 自分の意見を少し言う
→ 軽く口出しする
日本語で言うと、
「一言言わせてもらうと」
「私見だけどね」
に近い表現です。
なぜ two cents(2セント)なのか
- two cents = ほとんど価値のない金額
- → 「大した意見じゃないけど」という謙遜を含む
そのため、
- 強く主張する
- 責任を持って決断する
というより、軽く意見を添えるだけというニュアンスになります。
throw in が持つニュアンス
throw in
→ さっと加える
→ ついでに入れる
carefully explain ではなく、
casually throw in している点が、会話表現らしさを強めています。
dump the final decision の意味
dump
→ 押し付ける
→ 丸投げする
dump the final decision on your dad
→ 最終決定をお父さんに丸投げする
ここでは、
「責任は取らないよ」
という軽い逃げのニュアンスが出ています。
文の構造を整理
この文は、動詞を並べて自分の役割を段階的に説明しています。
- listen(話を聞く)
- throw in(意見を少し言う)
- dump(決断を押し付ける)
流れで読むと、とても自然な口語表現です。
ネイティブがよく使う類似表現
- Let me throw in my two cents.
(ちょっと意見言っていい?) - I’ll throw in my two cents, but it’s your call.
(意見は言うけど、決めるのはあなた)
学習ポイントまとめ
- throw in my two cents:軽く意見を言う
- two cents:価値が小さい → 謙遜表現
- dump ~ on ~:責任を押し付ける
- 日常会話で頻出するカジュアル英語