このセリフはドラマ**『フルハウス(Full House)』でジェシーが言った言葉です。
かなりクセの強い表現ですが、これはジェシーらしい比喩とスラング的な動詞の使い方**が詰まった一文です。
Now, snorkel down one of these silver puppies.
今回のポイントは
- snorkel down
- silver puppies という比喩表現
です。
Contents
直訳と意訳
直訳
「さあ、この銀色の子犬のうち一つをシュノーケルで潜りながら下ろせ」
※直訳すると意味不明になります。
意訳(自然な日本語)
「さあ、この銀色のやつを一気に飲み干せ」
「ほら、この銀色のをぐっといけ」
文脈的に、缶やボトルに入った飲み物を飲めという意味です。
snorkel down の意味
snorkel の基本イメージ
snorkel
→ シュノーケル
→ 水中で呼吸するための管
ここから派生して、口語では
👉 長いものを通して一気に吸い込む・流し込む
というイメージで使われることがあります。
snorkel down
snorkel down ~
→ 一気に飲み下す
→ 勢いよく流し込む
正式な辞書表現というより、
比喩的・ジョーク的な口語表現です。
なぜ down が使われているのか
down は、
- 飲む
- 食べる
- 体内に入れる
といった意味でよく使われます。
例
- down a beer
(ビールを一気に飲む) - down the medicine
(薬を飲み込む)
snorkel down は、
👉 down の「飲み込む」イメージを、
👉 snorkel の「管を通して吸う」イメージで誇張した表現です。
silver puppies の意味
puppy の口語的な使い方
puppy
→ 子犬
→ 小さくて可愛いもの
→ 軽く擬人化した呼び方
ここでは、
silver(銀色)
= アルミ缶や金属容器
👉 銀色の缶飲料 を、冗談っぽく「子犬」と呼んでいます。
silver puppies
→ 銀色の小さなやつ
→ 缶ドリンク
完全にジョーク表現で、真面目な場面では使いません。
文全体の構造
- Now,
→ さあ、それじゃ - snorkel down
→ 勢いよく飲め - one of these silver puppies
→ この銀色の缶のひとつを
命令文ですが、
乱暴というよりノリ重視の軽い言い方です。
類似表現
- Chug this.
(一気に飲め) - Down it.
(それ飲め) - Gulp it down.
(ごくっといけ)
学習ポイント整理
- snorkel down:比喩的に「一気に飲み込む」
- down:飲む・食べるの口語表現
- puppy:冗談で使う擬人化表現
- ドラマ英語では誇張表現が頻出する