フルハウス

「Now, snorkel down one of these silver puppies.」の意味と使い方|フルハウスで学ぶ英語フレーズ

このセリフはドラマ**『フルハウス(Full House)』でジェシーが言った言葉です。
かなりクセの強い表現ですが、これは
ジェシーらしい比喩とスラング的な動詞の使い方**が詰まった一文です。

Now, snorkel down one of these silver puppies.

今回のポイントは

  • snorkel down
  • silver puppies という比喩表現

です。

直訳と意訳

直訳

「さあ、この銀色の子犬のうち一つをシュノーケルで潜りながら下ろせ」

※直訳すると意味不明になります。

意訳(自然な日本語)

「さあ、この銀色のやつを一気に飲み干せ」
「ほら、この銀色のをぐっといけ」

文脈的に、缶やボトルに入った飲み物を飲めという意味です。

snorkel down の意味

snorkel の基本イメージ

snorkel
→ シュノーケル
→ 水中で呼吸するための管

ここから派生して、口語では
👉 長いものを通して一気に吸い込む・流し込む
というイメージで使われることがあります。

snorkel down

snorkel down ~
→ 一気に飲み下す
→ 勢いよく流し込む

正式な辞書表現というより、
比喩的・ジョーク的な口語表現です。

なぜ down が使われているのか

down は、

  • 飲む
  • 食べる
  • 体内に入れる

といった意味でよく使われます。

  • down a beer
    (ビールを一気に飲む)
  • down the medicine
    (薬を飲み込む)

snorkel down は、
👉 down の「飲み込む」イメージを、
👉 snorkel の「管を通して吸う」イメージで誇張した表現です。

silver puppies の意味

puppy の口語的な使い方

puppy
→ 子犬
→ 小さくて可愛いもの
→ 軽く擬人化した呼び方

ここでは、
silver(銀色)
= アルミ缶や金属容器

👉 銀色の缶飲料 を、冗談っぽく「子犬」と呼んでいます。

silver puppies

→ 銀色の小さなやつ
→ 缶ドリンク

完全にジョーク表現で、真面目な場面では使いません。

文全体の構造

  • Now,
     → さあ、それじゃ
  • snorkel down
     → 勢いよく飲め
  • one of these silver puppies
     → この銀色の缶のひとつを

命令文ですが、
乱暴というよりノリ重視の軽い言い方です。

類似表現

  • Chug this.
    (一気に飲め)
  • Down it.
    (それ飲め)
  • Gulp it down.
    (ごくっといけ)

学習ポイント整理

  • snorkel down:比喩的に「一気に飲み込む」
  • down:飲む・食べるの口語表現
  • puppy:冗談で使う擬人化表現
  • ドラマ英語では誇張表現が頻出する