フルハウス

「You’ll have those babies laughing so hard, there won’t be a dry diaper in the house.」の意味と使い方|フルハウスで学ぶ英語フレーズ

“You’ll have those babies laughing so hard, there won’t be a dry diaper in the house.”
— Joey, Full House

ジョーイが言ったセリフです。

直訳と意訳

直訳:

「赤ちゃんたちが笑いすぎて、家に乾いたおむつはなくなるだろう」

意訳(自然な日本語):

「赤ちゃんたちがめちゃくちゃ笑って、おむつがびしょびしょになるくらい楽しむだろう」

フレーズを分解してみる

  1. have someone doing something
    → 「〜に…させる」
    • ここでは「赤ちゃんたちを笑わせる」という意味です。
  2. laugh so hard
    → 「めちゃくちゃ笑う」
    • 強調表現で、funnyだけでは伝わらない「笑いすぎ」を表現できます。
  3. there won’t be a dry diaper
    → ユーモア表現
    • 実際には「おむつが濡れる」ことを指していません。「笑いすぎる」ことの比喩です。

3. ネイティブがよく使う類似表現

  • The kids will be rolling on the floor laughing.
    → 子どもたちが床で転げ回るほど笑う
  • They’ll be laughing their heads off.
    → めちゃくちゃ笑う(大人も使う表現)